Ты опять у окна, вся доверившись снам, появилась… Бирюза, бирюза заливает окрестность… Дорогая, луна – заревая слеза - где-то там в неизвестность скатилась. Беспечальных седых жемчугов поцелуй, о пойми ты!.. Меж кустов, и лугов, и цветов струй зеркальных узоры разлиты… Не тоскуй, грусть уйми ты! Дорогая, о пусть стая белых, немых лебедей меж росистых ветвей на струях серебристых застыла - одинокая грусть нас туманом покрыла. От тоски в жажде снов нежно крыльями плещут. Меж цветов светляки изумрудами блещут. Очерк белых грудей на струях точно льдина: это семь лебедей, это семь лебедей Лоэнгрина - лебедей Лоэнгрина. 1904 | Em lại đến bên cửa sổ, vẫn tin ở những giấc mơ… Ngọc lam, ngọc lam Rót đầy khắp chốn… Em thân mến, Mặt trăng – giọt lệ đỏ rực Đã lăn vào đâu đó Ta chẳng rõ ở đâu Và hãy hiểu nụ hôn Của ngọc trai bạc đầu không buồn bã!… Giữa những bụi cây, bại cỏ và hoa lá Rót thành dòng những mũi thêu gương… Đừng buồn hỡi em, Hãy kiềm chế cơn đau! Em thân mến Hãy để đàn chim Thiên nga trắng câm lặng Giữa những cành đẫm sương Lặng đi trên những dòng nước bạc - Nỗi buồn cô đơn phủ ta kín trong sương. Và buồn khát khao chờ đớn những giấc mơ Đom đóm vẫy cánh, ngọc giữa hoa nhè nhẹ Một vệt ngực trắng trong những tia nước như tảng băng: Đó là thiên nga Bảy thiên nga của Lohengrin - Thiên nga của Lohengrin - 1904 Nina dịch
|
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét