Thứ Hai, 31 tháng 1, 2011

Dạ khúc

СЕРЕНАДА DẠ KHÚC


Андрей Белый Andrei Belyi


Ты опять у окна, вся доверившись снам, появилась…
Бирюза, бирюза
заливает окрестность…

Дорогая,
луна – заревая слеза -
где-то там в неизвестность
скатилась.

Беспечальных седых жемчугов
поцелуй, о пойми ты!..
Меж кустов, и лугов, и цветов
струй
зеркальных узоры разлиты…

Не тоскуй,
грусть уйми ты!

Дорогая,
о пусть
стая белых, немых лебедей
меж росистых ветвей
на струях серебристых застыла -
одинокая грусть нас туманом покрыла.

От тоски в жажде снов нежно крыльями плещут.
Меж цветов светляки изумрудами блещут.

Очерк белых грудей
на струях точно льдина:
это семь лебедей,
это семь лебедей Лоэнгрина -

лебедей
Лоэнгрина.
1904

Em lại đến bên cửa sổ, vẫn tin ở những giấc mơ…
Ngọc lam, ngọc lam
Rót đầy khắp chốn…

Em thân mến,
Mặt trăng – giọt lệ đỏ rực
Đã lăn vào đâu đó
Ta chẳng rõ ở đâu

Và hãy hiểu nụ hôn
Của ngọc trai bạc đầu không buồn bã!…
Giữa những bụi cây, bại cỏ và hoa lá
Rót thành dòng
những mũi thêu gương…

Đừng buồn hỡi em,
Hãy kiềm chế cơn đau!

Em thân mến
Hãy để đàn chim
Thiên nga trắng câm lặng
Giữa những cành đẫm sương
Lặng đi trên những dòng nước bạc -
Nỗi buồn cô đơn phủ ta kín trong sương.

Và buồn khát khao chờ đớn những giấc mơ
Đom đóm vẫy cánh, ngọc giữa hoa nhè nhẹ

Một vệt ngực trắng
trong những tia nước như tảng băng:
Đó là thiên nga
Bảy thiên nga của Lohengrin -

Thiên nga
của Lohengrin -
1904

Nina dịch

Không có nhận xét nào:

Đăng nhận xét